Anthem of the Republic of Kazakhstan

From Kazakhstan Encyclopedia

Revision as of 17:43, 26 April 2017 by Moderator (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:About Template:Refimprove Template:Infobox anthem


The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Template:Lang-kz, Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı, قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى) was the title of the old national anthem of Kazakhstan, when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem, composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

On January 7, 2006, "My Kazakhstan" (Template:Lang-kz, Meniñ Qazaqstanım), written in 1956, was adopted as the new anthem, with modified lyrics.

Kazakh lyrics

Cyrillic script

<poem>

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Қайырмасы
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Қайырмасы

</poem>

Latin script

<poem>

Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
Azattıq jolında jalındap janıppız.
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.
Qayırması:
Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!
Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi —
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!
Qayırması
Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana til, önege-saltımız,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!
Qayırması

</poem>

Russian translation

<poem>

Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели...
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

</poem>


English translation

We are a valiant people, sons of honour,
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.

Chorus:
Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes – the people,
The strength, the power of the people – in unity!

Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The Kazakh steppe – the beloved homeland.
The holy cradle of friendship and solidarity.

Chorus

We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!

Chorus


Chinese translation

我们是威能和勇敢的儿女,
牺牲了一切为了自由。
免受恶意的命运,距离地狱般的火,
我们取得了胜利,我们活了下来。

合唱:
自由之鷹,飛起來吧,
讓人民團結在一起!
英雄人民的力量,
是祖國團結的力量!

尊重祖国,尊重人民群众的天才,
在艰难时期的时刻,我们向所有人开放。
哈萨克草原 - 心爱的家园。
神圣的友谊,团结的摇篮。

合唱

我们已经经历了很多。让过去成为一个教训。
我们相信,我们有一个光明的,美好的未来。
我们的母语,传统和主权,
我们一起传给下一代!

合唱

See also

References

Template:Reflist

External links

Template:National anthems of AsiaTemplate:Asbox

Template:Anthem-stub
Cite error: <ref> tags exist, but no <references/> tag was found